“曾经有一份真诚的爱情放在我面前,我没有珍惜,等我失去的时候我才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此。如果上天能够给我一个再来一次的机会,我会对那个女孩子说三个字:我爱你。如果非要在这份爱上加上一个期限,我希望是……一万年!”《大话西游》这段台词大家耳熟能详,可是你注意过这段台词的英文版是如何翻译“曾经”的吗?在英语中,常常用ever和once 来表示”曾经“,但是它们两个用法上是有区别的哦!快来看看到底是什么区别吧!
ever当做“曾经”时用于否定句、疑问句或肯定句中表示比较时,有时可用于过去分词前,多在完成时态中。在句中可译为“曾经”,并且有时根据语境并不需翻译。例如:
Have you ever seen anything like it?
你可曾见过像这样的东西?
I don’t think I have ever seen you before.
我觉得我从来没有见过你。
Have you ever done it before?
你有做过这件事吗?
You are the most charming person I’ve ever met.
你是我见过的最有魅力的人。(肯定句中作比较)
This is the highest building I’ve ever seen.
这是我见过的最高的楼。(肯定句中作比较)
once一般用于肯定句,表示曾经(有一次),常常用在过去式句子中。例如:
We lived in London once.
=We once lived in London .(once位置较为灵活)
我们曾在伦敦住过。
It once belonged to my father.
这个曾经属于我父亲。
He once went around the world.
过去他周游过全球。
现在你学会如何使用once和ever表示“曾经”了吗?欢迎关注顺畅文化,顺畅文化每天都会及时更新最实用的英语知识总结,跟着我们一起学习英语吧!